Idioma e fascínio
É bem possível
que Elias Canetti (1905-1994) não tenha sido o primeiro a usar a expressão die Zaubersprache (a língua mágica) para
referir-se ao idioma alemão. Mas é inegável que o trabalho desse romancista
tornou-a mais famosa. O mundo atual vive sob a égide do inglês, ferramenta mais
do que útil para os muitos contextos de hoje. Entretanto, a língua alemã tem
algo em si que encanta, fascina, enleva, uma beleza idiomática capaz de atingir
até os que a desconhecem. Seja na forma de poema, romance, música ou simples diálogo,
o alemão fascina. Há quem se expresse por meio dele porque escolheu fazê-lo. Alguns
autores geniais que escreveram em alemão não eram alemães; porém, adotaram o áspero
e belo idioma germânico como sua pátria espiritual.
Comecemos por
Elias Canetti. O autor de Auto de Fé (Die Blendung) era búlgaro e judeu de
origem sefardita. Cresceu num ambiente onde se falavam várias línguas, dentre elas o
ladino, idioma judeu-espanhol herança de seus ancestrais. Aos oito anos de
idade ele presenciou seus pais conversarem numa língua que lhe era incompreensível,
mas encantadora. Sim, era alemão, mais especificamente o alemão vienense, uma
vez que o casal havia estudado na Áustria. Canetti logo se mudaria com a família
para a Inglaterra, mas ficaria pouco tempo lá. Após o falecimento de seu pai
ele vai para Viena, onde fica até a eclosão da Primeira Guerra Mundial. Muda-se,
então, para a Suíça, de onde parte para estudar Química em Frankfurt, Alemanha.
Em 1938 acontece o infeliz Anschluss,
que obriga Canetti a ir para Londres, cidade na qual viverá até a década de
1970. Fluente em muitas línguas, Canetti escolheu o alemão para tornar memoráveis suas obras. Em tempo: a frase die Zaubersprache está na autobiografia A Língua Absolvida (Die
Gerettete Zunge).
O franzino
Franz Kafka (1883-1924), que dispensa maiores apresentações, era natural de
Praga quando essa magnífica cidade fazia parte do então poderoso império
Austro-Húngaro. A germanofilia era forte no meio intelectual e social freqüentado
pelos familiares e amigos do jovem Kafka, que já falava alemão desde a infância.
Na universidade, onde se formou em Direito, as aulas eram também ministradas
nesse idioma. Não havia fuga possível. Todo o mundo grotesco e distorcido de
Kafka foi transposto para o papel em língua alemã.
Outro súdito
do extinto império Austro-Húngaro, Sigmund Freud (1856-1939) amou sobremaneira
o idioma alemão e fez dele mais do que um veículo para disseminar suas idéias. Seu
amigo,e depois inimigo,Carl Gustav Jung era oriundo de Zurique, na Suíça, e
suas obras foram igualmente escritas em alemão com um toque especial: as
singularidades da variante desse idioma falado em terras suíças.
Se listasse
aqui os numerosos não-alemães, incluindo brasileiros, que se utilizaram da língua
alemã para evolução do conhecimento, o artigo se tornaria longo e enfadonho. A
guisa de conclusão cito apenas a austríaca Elfriede Jelinek, laureada com o
Nobel de Literatura em 2004, e a romena Herta Müller, ganhadora do mesmo prêmio
em 2009. Como estudante de Letras-Alemão, tenho muitos motivos para crer que a
língua alemã seguirá conquistando adeptos e fascinando leitores e escritores de
todo o mundo.